Engelse op de werkvloer gaat nog vaak fout (+ tips)

Redactie Ambitie
13 februari 2019

Nederlanders en de Engelse taal. Over het algemeen is dat een vrij goede combinatie. Volgens de Proficiency Index zijn Nederlanders de beste non-native beheersen van de Engelse taal. We gebruiken het dan ook volop over de grens. Maar ook op de werkvloer. En dat gaat nog niet altijd even goed.

Volgens coach Buffi Duberman is vooral de passieve kennis van de Engelse taal erg goed onder Nederlanders. We begrijpen veel. “Maar bij zelf spreken gaan we nog vaak de mist in.” Nu.nl sprak met Duberman over de meest voorkomende fouten.

 

1. Je mail beginnen en afsluiten

Waar wij in het Nederlands een mail prima kunnen beginnen met ‘Beste’ (als we nieten weten aan wie we de mail precies richten), is dit in het Engels geen goed idee. Begin je de mail met enkel ‘Dear’, dan noem je de ontvanger ‘schatje’.

Wat betreft de afsluiting ziet Duberman vaan ‘greetings’ voorbij komen. Dat klinkt logisch, als vertaling van ‘groeten’. Wat mensen zich niet realiseren is dat dit woord in het Engels enkel rond kerst wordt gebruikt.

Oplossing: ‘Kind regards’ voor formele mails, ‘Best’ kan zowel formeel als informeel.

 

2. Je eigen naam spellen

“Het spellen van de eigen naam gaat nogal eens fout”, zegt Duberman. “Ooit had ik een klant die Gerard heette en zijn naam spelde als J-I-R-E-R-D.” Dat is natuurlijk knullig. Duberman noemt een aantal ezelsbruggetjes voor letters waar mensen geregeld mee in de knoop raken. “De a als L.A., de i als FBI en de e als e-mail.” Op die manier kun je ook de y als in YMCA, de g als G-Star en de j als in dj gebruiken.

 

3. Verschil tussen ‘when’ en ‘if’

Deze is vooral erg belangrijk voor mensen die moeten onderhandelen met een Engelstalige partij. In Nederland zeggen we ‘Als we het eens worden’. Vertaal je dat met ‘When we agree’, ben je meteen klaar met de onderhandeling. Daarmee geef je de deal cadeau. Kortom: altijd ‘if’ gebruiken, tot de deal echt rond is. Dan gebruik je ‘when’.

 

4. Het eens of oneens zijn

Belangrijkste hier is: ga niet letterlijk het Nederlands vertalen. Ben je het met iemand eens, dan kun je woorden als 'totally', 'completely' of 'definitely' gebruiken.

Ook als je het niet eens bent met wat de ander zegt, is het verstandig om eerst te laten weten dat je begrijpt wat ander zegt. ‘I tend to think’, ‘I would believe’ of ‘It seems to me’ zijn vervolgens goede opties om duidelijk te maken dat je het anders ziet.

Tags: 
Werkvloer

Meer nieuws

Het aantal werklozen in Nederland is voor het eerst lager uitgekomen dan voor de economische crisis in 2008. Dat blijkt uit cijfers van het...
Door de krappe arbeidsmarkt wordt het arbeidspotentieel steeds beter benut. Dat stelt het Centraal Bureau voor de Statistiek (CBS). Zo is...
De grote vraag naar personeel in de Groninger horeca heeft sterk invloed op WW-uitkeringen. Ook andere seizoensgevoelige sectoren zorgen...
Een stukje ‘framing’ op de werkvloer kan veel doen met je gevoel. Neuropsycholoog Chantal van der Leest geeft uitleg. Met ‘framing’ houden...
Dusdanig veel informatie op een werkdag krijgen, dat je moeite hebt alles te processen. Herken je dat? Mocht dat zo zijn, dan ben je zeker...